Por qué no debemos decir váter

El curioso y estrambótico término váter es lamentablemente frecuente en el habla cotidiana. Se emplea como sinónimo de inodoro o cuarto de baño indistintamente y proviene de la expresión inglesa water closet (literalmente ‘armario del agua’), de la que se extrae solo el primer vocablo, water (‘agua’) y en algún momento de la historia se hizo un intento de adaptación, aunque incorrecto.

A pesar de que su empleo abunda en registros coloquiales, su uso debería evitarse completamente porque esta adaptación fue, por alguna razón, llevada a cabo de manera totalmente inadecuada.

En inglés, la letra w siempre se pronuncia como u, por lo que la adaptación debería ser wáter (como se estila en algunas regiones de América). ¿De dónde viene que la w se convirtiera en v, pues? Porque en alemán, la w se pronuncia como la b o v, y todo parece indicar que la adaptación de water (closet) se efectuó en una época en la que los hablantes de España tenían más contacto o estaban más familiarizados con el alemán que con el inglés, y por consiguiente esta expresión, totalmente inglesa, se adaptó indebidamente al estilo alemán.

Además, tenemos otros términos, mucho más legítimos y naturales de la lengua española, para referirnos a la taza o al propio cuarto de baño: inodoro, retrete, escusado (no *excusado), servicio, lavabo, baño, cuarto de baño, aseo

Recapitulando, hay tres razones poderosas por las que deberíamos olvidar ya esta palabra:

1. Está mal adaptada y por consiguiente se escribe y pronuncia incorrectamente.

2. Es un extranjerismo innecesario.

3. La expresión completa tiene un significado, mientras que water solamente significa ‘agua’. ¡Carece de mucho sentido decir «Un momento, voy al wáter», que realmente significaría «Un momento, voy al agua»!

Y si a pesar de todos estos argumentos nos empecinamos en seguir haciendo uso de esta inadecuada expresión, al menos deberíamos emplearla como es debido, con su grafía correcta, que sería wáter, pronunciada [uáter].

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Váter en el Diccionario panhispánico de dudas en línea

dron, drones

2014-01-22 03 (editada)

Estos últimos años hemos visto desarrollarse y popularizarse una tecnología muy curiosa y versátil: las aeronaves pilotadas remotamente.

La palabra que vulgarmente se emplea para referirse a este tipo de aparatos es drone (plural drones), del inglés.

En español debe escribirse dron, drones en plural, que es la adaptación del término, sustantivo de género masculino. Si se usara la forma original, drone, debería emplearse la cursiva, como se recomienda siempre, por ser un extranjerismo sin adaptar; o en su defecto entrecomillado. La adaptación dron se escribe sin tilde o acento gráfico porque es una palabra monosílaba.

En catalán sería dron, plural drons, también masculino.

Estos robots tienen muchas otras denominaciones, algo menos populares, la mayoría de ellas según el tipo: RPA (remotely piloted aircraft, la aeronave en sí), RPAS (remotely piloted aircraft systems, incluyendo el resto del equipo), UAV, VANT, multicóptero, multirrotor, octocóptero, hexacóptero, cuadricóptero, tricóptero, zepelín, helicóptero…

Te invito a visitar mi página profesional:
http://www.octovisuals.com

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Drones: RPA y RPAS

Última edición: 5 de diciembre de 2014.

En inglés tablet, en español tableta

Actualmente están de moda, para bien o para mal, esos pequeños computadores portátiles más parecidos a teléfonos móviles que a ordenadores normales.

A este artilugio en inglés suele llamársele tablet, plural tablets, por lo que algunos hablantes de español usan esta expresión, que es por consiguiente un anglicismo, por imitación o simple pereza para traducir o adaptar el término, lo que al final se convierte en un mal hábito.

En español, lo apropiado es decir tableta, plural tabletas.

Así lo dicta el sentido común y la coherencia, y también lo recomienda la Real Academia Española, o la Asociación de Academias de la Lengua Española al completo, quienes a través de varias reuniones y votaciones decidieron que la mejor expresión es tableta en lugar de tablet o tablilla.

También debemos recordar que tableta es un sustantivo de género femenino, y como siempre debe haber concordancia gramatical, la única manera correcta de referirse a una tableta es en femenino, incluso si la expresión no estuviera traducida por algún motivo.

Así pues, no hay razón para usar un extranjerismo cuando hay una traducción sencilla o, más aún, un equivalente perfecto en nuestro idioma.

¿Por qué alioli y no allioli? La elle es igual en catalán y en castellano…

El término allioli es un vocablo catalán que significa ‘composición hecha de ajos machacados y aceite’. Voy a utilizarlo en este artículo como ejemplo principal para exponer un tema lingüístico muy interesante y que hay que conocer.

Esta palabra se ha llevado al castellano incluso existiendo otros términos como ajiaceite, ajoaceite o ajaceite; desafortunadamente, se ha adaptado en la grafía vulgar alioli (con ele en el lugar de la original elle), la cual es totalmente inadecuada, y a continuación explico por qué.

En la lengua catalana, como en la castellana o española, existe la elle (ll), que es un dígrafo compuesto por dos eles y que tiene una fonética concreta y particular, pero que en castellano se le ha ido otorgando vulgarmente y a lo largo de los siglos la misma pronunciación que la letra ye (y). Este fenómeno se conoce como yeísmo (y es otro gran tema). Sin embargo, en catalán sigue conservando mayormente su sonido, aunque también es cierto que muchas veces se simplifica a la misma pronunciación de la i. Sin embargo, la mayoría de palabras siguen escribiéndose con la elle correspondiente.

Atendiendo a estas explicaciones, no hay razón para modificar o adaptar una palabra cuya forma o pronunciación no son innaturales al idioma de destino, porque la pronunciación de allioli en catalán es la misma que su pronunciación en castellano, tanto si decimos [allióli] como [ayióli]. Por ello, no hay necesidad alguna de cambiar nada; de hecho, es una de esas palabras «extranjeras» que pueden —y deben— escribirse directamente sin cursiva ni entrecomilladas porque no hay nada extraño en ellas para la lengua española, y por consiguiente no necesitan ningún tratamiendo especial ni, en última instancia, adaptación alguna. En todo caso podría adaptarse como ayioli (en caso de ser realmente tan difícil pronunciar la elle), de fonética más cercana a la pronunciación real que la de alioli, aunque como hemos visto tampoco hay criterio para la existencia de tal grafía, ni sería adecuada.

Así pues, tanto en catalán como en castellano debería escribirse allioli y pronunciarse con la elle y no gratuitamente con ele. Pero lamentablemente esto no sucede así en muchas ocasiones, y algo muy similar ocurre con muchas otras palabras de origen catalán con elle pronunciadas por algunos hispanohablantes.

Quizá esos hablantes, en su desconocimiento, suponen que la elle catalana es como la inglesa o las de otras lenguas y se reduce también al sonido de la ele (l). Todavía no he sido capaz de descubrir por qué hay personas que creen esto, pero de todas formas debemos ir dándonos cuenta de cómo son las cosas en realidad. No hay razón alguna para suponer, sin analizar ni por un segundo el asunto, que la elle catalana es diferente a la castellana, sobre todo cuando ambas lenguas son tan parecidas (comparten origen y mucho más, porque de hecho llevan muchos siglos conviviendo estrechamente).

Por todo lo explicado anteriormente, se desaconseja emplear la incoherente y arbitraria forma *alioli en lugar de allioli, forma mucho más acorde con la pronunciación original y las características de nuestra lengua.

Véase también
Formas correctas e incorrectas
Fonética (básico)

Sobre el nombre propio Jonathan

Sin duda un mal nombre para un hispanohablante, principalmente debido a que es un nombre extranjero y la mayoría no lo sabe pronunciar correctamente. Aun así, es bastante frecuente.

Cosas que hay que saber sobre este nombre propio (especialmente antes de usarlo):

Jonathan se pronuncia aproximadamente [yónazan] (el primer sonido en realidad corresponde más al sonido /dʒ/ que al de la ye), no [yónatan].

• La versión o adaptación hispana de Jonathan es Jonatán (pronunciado [jonatán], no [yonatán]).

Jonathan y John (Juan) son dos nombres completamente distintos, de orígenes diferentes, aunque puedan parecerse. Quizá por ello suelen confundirse, especialmente en Estados Unidos, de tal manera que incluso se ha inventado una aberrante y gratuita mezcla de ambos, Johnathan (¿Juanatán?), muy poco recomendable.

• Un acortamiento de Jonathan es Jon, no John, que es otro nombre.

Véase también
Pronunciación del prefijo giga-
Fonética (básico)

Por qué palabras como infrarrojo se escriben con erre doble

Sabemos que cuando una palabra comienza por erre, no se escribe doble aunque el sonido sea siempre /rr/ y no /r/, como en rodilla, que se pronuncia [rrodílla] (como en burro [búrro]) y no [rodílla] (como en toro [tóro]).¿Por qué palabras como infrarrojo se escriben con erre doble? Es muy sencillo, en realidad.

Esta regla de escribir únicamente una erre para el sonido /rr/ se aplica en todos los casos en los que la erre se encuentre al comienzo de la palabra. Pero no en el resto de situaciones, donde la regla ya no tiene razón de ser.

Por ejemplo, cuando a las palabras que comienzan por erre se les aplica un prefijo o elemento compositivo (y se convierten así en palabras compuestas), como contrarreloj, irracional, matarratas

En estos casos la erre, y el sonido /rr/ que representa, se encuentra entre otras letras y sonidos, por lo que debe escribirse siempre erre doble para mantener el sonido /rr/; de lo contrario, se pronunciaría /r/.

Por ejemplo, agreguemos el prefijo infra– al vocablo rojo para crear una palabra nueva:

infra- + rojo = infrarrojo [infrarrójo]

No es correcto escribir *infrarojo sencillamente porque se pronunciaría [infrarójo] (con sonido /r/ como en viral [birál]), lo cual no existe.

contra- + reloj = contrarreloj

i- + racional = irracional

mata- + ratas = matarratas

Lo mismo ocurre, evidentemente, cuando un prefijo o elemento compositivo acabado en –r se une al vocablo que comienza por r-:

super- + rápido = superrápido

Véase también
Prefijos (simple)
Prefijos: normas y excepciones
La letra erre en el Diccionario panhispánico de dudas en línea