Cómo se pronuncia app, y qué significa

Actualmente, oímos y leemos cada vez más la expresión app en variedad de ocasiones.

Pero ¿sabemos de dónde procede, qué significa realmente y cuál es su pronunciación correcta, así como su escritura adecuada en español?

Para empezar, app es un acortamiento (no abreviatura, sigla ni diminutivo) de la palabra inglesa application (‘aplicación’).

Una aplicación generalmente es un programa como otro cualquiera, pero en principio se refiere más concretamente a aquellos simples (o menos complejos) que usan siempre interfaz gráfica y tienen una función muy específica, y eran típicos de sistemas como teléfonos inteligentes, tabletas… Sin embargo, la diferencia entre programa y aplicación no ha estado nunca demasiado definida, y cada vez se diluye más porque sistemas operativos de ordenadores de sobremesa ya no se distinguen apenas de aquellos que usan los dispositivos más pequeños.

En español deberíamos decir y escribir la palabra completa y correcta, aplicación; pero, si por alguna razón insistimos en copiar las costumbres (o vicios…) de los anglohablantes, simplemente podríamos escribir ap, con una sola p como correspondería naturalmente a nuestra lengua. ¡Pero solo debemos usar acortamientos cuando sea informalmente, por supuesto!

Por último y más importante si cabe, sea app o ap, esta expresión se lee tal como se escribe (ap, no *a-pe-pe), como palabra que es, y no deletreando, ya que no son siglas. Así pues, deletrear app cuando se usa de manera normal es incorrecto. Cabe destacar, además, que se escribe en minúsculas, no enteramente en mayúsculas como se hace con las siglas.

Véase también
En inglés tablet, en español tableta
Abreviación y símbolos
Extranjerismos: lista de equivalentes en español

Anuncios

Por qué no debemos decir váter

El curioso y estrambótico término váter es lamentablemente frecuente en el habla cotidiana. Se emplea como sinónimo de inodoro o cuarto de baño indistintamente y proviene de la expresión inglesa water closet (literalmente ‘armario del agua’), de la que se extrae solo el primer vocablo, water (‘agua’) y en algún momento de la historia se hizo un intento de adaptación, aunque incorrecto.

A pesar de que su empleo abunda en registros coloquiales, su uso debería evitarse completamente porque esta adaptación fue, por alguna razón, llevada a cabo de manera totalmente inadecuada.

En inglés, la letra w siempre se pronuncia como u, por lo que la adaptación debería ser wáter (como se estila en algunas regiones de América). ¿De dónde viene que la w se convirtiera en v, pues? Porque en alemán, la w se pronuncia como la b o v, y todo parece indicar que la adaptación de water (closet) se efectuó en una época en la que los hablantes de España tenían más contacto o estaban más familiarizados con el alemán que con el inglés, y por consiguiente esta expresión, totalmente inglesa, se adaptó indebidamente al estilo alemán.

Además, tenemos otros términos, mucho más legítimos y naturales de la lengua española, para referirnos a la taza o al propio cuarto de baño: inodoro, retrete, escusado (no *excusado), servicio, lavabo, baño, cuarto de baño, aseo

Recapitulando, hay tres razones poderosas por las que deberíamos olvidar ya esta palabra:

1. Está mal adaptada y por consiguiente se escribe y pronuncia incorrectamente.

2. Es un extranjerismo innecesario.

3. La expresión completa tiene un significado, mientras que water solamente significa ‘agua’. ¡Carece de mucho sentido decir «Un momento, voy al wáter», que realmente significaría «Un momento, voy al agua»!

Y si a pesar de todos estos argumentos nos empecinamos en seguir haciendo uso de esta inadecuada expresión, al menos deberíamos emplearla como es debido, con su grafía correcta, que sería wáter, pronunciada [uáter].

Véase también
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
Váter en el Diccionario panhispánico de dudas en línea

Drones: RPA y RPAS

2015-03-26 19 (editada)

Las siglas RPA y RPAS no significan lo mismo, sino que tienen matices en sus significados, que las distinguen.

RPA = remotely piloted aircraft = aeronave pilotada remotamente = dron

RPAS = remotely piloted aircraft systems = sistemas de aeronave pilotada remotamente = dron + estación de tierra

Así pues, RPA se refiere a la aeronave en sí misma, mientras que RPAS se refiere a todo el conjunto de componentes y dispositivos necesarios, y también complementarios, para operarla.

Como son siglas deben leerse siempre deletreando cada sigla o elemento abreviado: [erre-pe-a], [erre-pe-a-ese]. Es posible considerar que son siglas mixtas, con elementos que se deletrean y otros que se pronuncian tal cual, pero se recomienda leer ambas formas completamente como siglas para mayor coherencia y para evitar confusiones entre ellas y formas en plural.

Además, las siglas no tienen plural gráfico en español. Por consiguiente, es incorrecto escribir las siglas con una ese añadida al final, tanto si es mayúscula como minúscula, con apóstrofo o sin él (y no deben confundirse el apóstrofo y la tilde), aunque sea una práctica relativamente habitual.

Finalmente, aconsejo que la sigla RPA debería ser tratada habitualmente como de género femenino por ser aircraft un vocablo inglés que en estos casos bien podría traducirse como ‘aeronave’, de la misma manera que RPAS debería considerarse siempre de género masculino por sistemas (systems).

Te invito a visitar mi página profesional:
http://www.octovisuals.com

Véase también
Abreviaturas, siglas, acrónimos y símbolos
Extranjerismos: lista de equivalentes en español
dron, drones

¿Por qué alioli y no allioli? La elle es igual en catalán y en castellano…

El término allioli es un vocablo catalán que significa ‘composición hecha de ajos machacados y aceite’. Voy a utilizarlo en este artículo como ejemplo principal para exponer un tema lingüístico muy interesante y que hay que conocer.

Esta palabra se ha llevado al castellano incluso existiendo otros términos como ajiaceite, ajoaceite o ajaceite; desafortunadamente, se ha adaptado en la grafía vulgar alioli (con ele en el lugar de la original elle), la cual es totalmente inadecuada, y a continuación explico por qué.

En la lengua catalana, como en la castellana o española, existe la elle (ll), que es un dígrafo compuesto por dos eles y que tiene una fonética concreta y particular, pero que en castellano se le ha ido otorgando vulgarmente y a lo largo de los siglos la misma pronunciación que la letra ye (y). Este fenómeno se conoce como yeísmo (y es otro gran tema). Sin embargo, en catalán sigue conservando mayormente su sonido, aunque también es cierto que muchas veces se simplifica a la misma pronunciación de la i. Sin embargo, la mayoría de palabras siguen escribiéndose con la elle correspondiente.

Atendiendo a estas explicaciones, no hay razón para modificar o adaptar una palabra cuya forma o pronunciación no son innaturales al idioma de destino, porque la pronunciación de allioli en catalán es la misma que su pronunciación en castellano, tanto si decimos [allióli] como [ayióli]. Por ello, no hay necesidad alguna de cambiar nada; de hecho, es una de esas palabras «extranjeras» que pueden —y deben— escribirse directamente sin cursiva ni entrecomilladas porque no hay nada extraño en ellas para la lengua española, y por consiguiente no necesitan ningún tratamiendo especial ni, en última instancia, adaptación alguna. En todo caso podría adaptarse como ayioli (en caso de ser realmente tan difícil pronunciar la elle), de fonética más cercana a la pronunciación real que la de alioli, aunque como hemos visto tampoco hay criterio para la existencia de tal grafía, ni sería adecuada.

Así pues, tanto en catalán como en castellano debería escribirse allioli y pronunciarse con la elle y no gratuitamente con ele. Pero lamentablemente esto no sucede así en muchas ocasiones, y algo muy similar ocurre con muchas otras palabras de origen catalán con elle pronunciadas por algunos hispanohablantes.

Quizá esos hablantes, en su desconocimiento, suponen que la elle catalana es como la inglesa o las de otras lenguas y se reduce también al sonido de la ele (l). Todavía no he sido capaz de descubrir por qué hay personas que creen esto, pero de todas formas debemos ir dándonos cuenta de cómo son las cosas en realidad. No hay razón alguna para suponer, sin analizar ni por un segundo el asunto, que la elle catalana es diferente a la castellana, sobre todo cuando ambas lenguas son tan parecidas (comparten origen y mucho más, porque de hecho llevan muchos siglos conviviendo estrechamente).

Por todo lo explicado anteriormente, se desaconseja emplear la incoherente y arbitraria forma *alioli en lugar de allioli, forma mucho más acorde con la pronunciación original y las características de nuestra lengua.

Véase también
Formas correctas e incorrectas
Fonética (básico)

Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz

Ante todo debe tenerse muy claro que ninguna palabra que contenga el dígrafo zz es natual de la lengua española, en ningún caso.

Este dígrafo es propio del italiano y representa dos sonidos diferentes, que para más simplicidad y servicio de mi buen lector no distinguiré en este artículo.

Este dígrafo extranjero produce mucha confusión en los hispanohablantes por diversas razones, siendo la principal que ni los académicos de la Asociación de Academias de la Lengua Española no se ponen de acuerdo o, al menos, no ofrecen respuestas definitivas y coherenes.

Y realmente el tema no es tan difícil.

Como norma general (y como comento para simplificar), este dígrafo se pronuncia como una te seguida por una ese, /ts/.

Ejemplos de palabras habituales con zz y su pronunciación original aproximada:

pizza – [pítsa]

jacuzzi – [yakútsi]

attrezzo (nunca *atrezzo) – [atrétso]

mozzarella – [motsaréla]

mezzosoprano – [metsosopráno]

paparazzi (plural de paparazzo) – [paparátsi]

A pesar de que se han intentado hacer algunas adaptaciones más propias del idioma español, lo cierto es que no se ha conseguido ninguna que sea suficientemente coherente y adecuada, por lo que para el mismo sonido en diversas palabras nos encontramos demasiado a menudo con pronunciaciones diferentes.

A continuación expongo las tres posibilidades de simplificación y adaptación que podemos encontrar hasta ahora (y realmente las únicas posibles dentro de lo razonable):

• Adaptarlo como ese, por lo que sería pisa [písa].

• Adaptarlo como zeta, por lo que sería piza [píza]. Los usuarios que sesean dirían igualmente [písa].

• Adaptarlo como che, por lo que sería picha [pícha].

• Adaptarlo como ts, por lo que sería pitsa [pítsa]. Es la adaptación que conserva una pronunciación más cercana a la original.

Lo peor no es que haya tantas posibilidades, sino que al no haber acuerdo en la manera más adecuada u oficial de adaptarlo podemos ver que el dígrafo zz se traduce o se pronuncia dependiendo de la palabra, sin ningún tipo de coherencia ni disertación, por lo que encontramos que pizza, que mayormente se pronuncia originalmente como pitsa, a veces se dice como piza, y otras incluso como picha (sin comentarios), mientras que jacuzzi suele decirse como yacusi incluso por los hablantes que no sesean, algo totalmente carente de lógica alguna.

Si pizza es una palabra extranjera (por zz) y por consiguiente debe escribirse en cursiva, y cuando no sea posible entre comillas (« »), *pizzería no es ni extranjerismo ni adaptación, sino una mezcla sinsentido que hay que evitar a toda costa. ¿Pero entonces cómo escribimos y pronunciamos el nombre del establecimiento donde se venden pizzas? Yo voto por pitsería, que es la adaptación que mantiene en mayor medida la pronunciación original (es lo más parecido que podemos conseguir con nuestro alfabeto y fonética, en todo caso…). Lo malo es que la lengua española y muchos de sus usuarios no gustan de varias consonantes juntas, por lo que es posible que al final demasiados hablantes acabaran simplificando el sonido a una simple ese, o a una che (ya se hace a veces, por ejemplo con paparazzi, que por cierto es plural)… Aunque quizá no, o al menos no en gran medida, porque ya tenemos muchas palabras con varias consonanetes seguidas y no hay mayor problema, especialmente en aquellos casos que no sean difíciles de pronunciar ni siquiera para los usuarios menos favorecidos, como creo que sería el caso del sencillo y cómodo grupo ts.

Así pues, opino que debería ser:

pitsa – [pítsa]

yacutsi – [yakútsi]

atretso – [atrétso]

motsarela – [motsaréla]

metsosoprano – [metsosopráno]

paparatsos o paparatsis (plural de paparatso o paparatsi) – [paparátsos, paparátsis]

Como estas adaptaciones todavía no se ven ni se oyen por ningún lado (no entiendo por qué no se han propuesto o considerado antes…) y quizá nunca lo hagan (depende de nosotros mismos), lo mejor por el momento es, como siempre, usar la lógica y ser coherentes. Por lo que debemos pronunciar este dígrafo como ts en todas las palabras, o la adaptación que cada uno elija. Pero lo más importante es que seamos consecuentes y pronunciemos este dígrafo siempre de la misma manera independientemente de la palabra. Y si empezamos cuanto antes a adaptar y pronunciar las palabras extranjeras como es debido, mejor que mejor.

Véase también
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo
http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2006/032301-el-digrafo-ortografico-italiano-zz-y-su-transliteracion-en-las-obras-de-la-rae.php

Pronunciación del prefijo giga

Es curioso que este prefijo no se pronuncie correctamente muchas veces cuando no tiene nada de especial, en realidad. De hecho, no se pronuncia como se hace en el inglés, lengua que lo popularizó mucho a raíz del término gigabyte, sino como en el catalán u otras lenguas.

El prefijo giga– se pronuncia normalmente en español [jíga].

En inglés, [gíga] (guiga).

En catalán, [yíga] (nótese que el sonido de la ye es el más parecido, aunque no es exacto, pues el sonido de esa ge se parecería más a, por ejemplo, la jota de John: /dʒ/).

Véase también
Fonética
Prefijos: normas y excepciones