¿Plural en la adaptación de palabras italianas?

Mi artículo sobre la pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz ha tenido una sorprendentemente buena acogida, supongo que porque no hay muchos artículos en español que traten tal asunto.

Es por eso que en esta ocasión me gustaría tratar otro tema muy importante que hay que tener en cuenta cuando usamos palabras o expresiones procedentes del italiano. Y es que en esta lengua hay una particularidad: el singular suele formularse acabando la expresión con –a u –o, mientras que el plural se caracteriza por terminar en –i.

Ante todo quiero aclarar que no tengo grandes conocimientos del italiano, y pido disculpas si he omitido o confundido algún dato. Puedes colaborar aportando datos o correcciones poniendo un comentario en este artículo si así lo deseas.

Como decía, en el italiano hay expresiones como spaghetti, ravioli, gnocchi, paparazzi… que usamos a menudo en español, a pesar de que son extranjerismos crudos. Pero lo que la gran mayoría de usuarios no saben es que este tipo de palabras están en plural. Los singulares en italiano serían spaghetto, raviolo, gnocco, paparazzo…

Sabiendo esto, ¿cómo podríamos traducir y finalmente adaptar estas expresiones al español? Si adaptáramos como debería ser (conservando al máximo la pronunciación original) de paparazzi a paparatsi, ¿diríamos paparatsi, plural paparatsis, o mejor paparatso, plural paparatsos? Es un tema peliagudo, porque ninguno de los dos métodos concuerda, en todas sus formas, con la fórmula original…

Lo cierto es que la mayoría de estas expresiones las conocemos y usamos siempre en plural, mayormente porque los conceptos a los que se refieren suelen estar en grupos. De hecho, ya siempre decimos (y está adaptada) un espagueti en lugar de un espagueto

Por consiguiente, quizá lo más natural y acertado sería hacerlo a partir de sus fórmulas en plural:

espagueti, espaguetis
ravioli, raviolis
ñoqui, ñoquis
paparatsi, paparatsis

Cabe mencionar que hay un artículo interesante sobre paparazzi en el Diccionario panhispánico de dudas, donde se explica «En español se usa el plural etimológico para el singular, caso análogo al de otros italianismos como espagueti». La única objeción que puedo poner es que la ASALE propone adaptarlo a paparazi, que no me parece lo más acertado (aunque entiendo el porqué), pero ese es otro tema que ya traté en otro artículo.

Véase también
Pronunciación y adaptación del dígrafo italiano zz
Attrezzo, atrezo o utilería, no *atrezzo

Anuncios

Escribe

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s