Cómo traducir del inglés expresiones con el adverbio tan

No es raro ver que se escriben incorrectamente las frases u oraciones en las que tan está presente cuando las mismas son traducciones de expresiones en inglés en las que aparece el vocablo so. Muchas frases u oraciones resultantes de la traducción están incompletas, les falta una parte importante del significado.

Hay varias maneras de traducir una misma expresión, pero simplificando diremos que como norma general las frases u oraciones traducidas que contengan el adverbio tan —cuando se usa para modificar, encareciéndola en proporción relativa, la significación del adjetivo, el adverbio o el participio— deben acabar con puntos suspensivos, o bien sustituirlo por muy.

Como la mejor manera de que se entienda algo que puede ser complicado es poner ejemplos, a continuación expongo unos cuantos para que se comprendan los conceptos rápida y fácilmente:

Original en inglés: It looked so real.
Mala traducción: *Parecía tan real.
Buena traducción: Parecía tan real…
Posible significado completo: Parecía tan real que daba miedo.
Mejor traducción: Parecía muy real.

Original en inglés: I am so happy!
Mala traducción: *¡Estoy tan contento!
Buena traducción: ¡Estoy tan contento…!
Posible significado completo: ¡Estoy tan contento que no me lo creo!
Mejor traducción: ¡Estoy muy contento!

Sencillamente, la frase *Parecía tan real no tiene sentido porque está incompleta, le falta el significado que le confieren los puntos suspensivos (indicar que está inacabada, en suspensión) o, alternativamente, el adverbio muy. Lo mismo ocurre con todas las del mismo tipo. Como puede observarse, con el simplísimo acto de colocar puntos suspensivos una expresión incompleta e inadecuada puede convertirse en correcta automáticamente. En la mayoría de estos casos, el adverbio muy también funciona perfectamente, aunque está a discreción del traductor —dependiendo siempre del contexto y la intención— escoger los puntos suspensivos o muy.

Anuncios

2 pensamientos en “Cómo traducir del inglés expresiones con el adverbio tan

    • Amiga Eva, no debes confundir conceptos ni contextos.
      En este artículo hablo de la traducción de expresiones en inglés con el adverbio tan. No digo nada de expresiones en español que naturalmente contienen este adverbio.
      En ningún momento digo que tan sea siempre una traducción. Este vocablo existe en la lengua castellana desde siempre, o al menos desde hace muchos siglos.
      Lo que intento explicar aquí es que debemos tener cuidado cuando traducimos expresiones. Debemos dar la expresividad adecuada mediante el uso correcto de los signos de puntuación y el resto de elementos de la lengua escrita.
      Por favor, lee atentamente.
      Saludos cordiales.

Escribe

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s