Falsos amigos del inglés más destacados

Se llama falso amigo a cada una de las dos palabras que, perteneciendo a dos lenguas diferentes, se asemejan mucho en la forma, pero difieren en el significado. Seguro que ya sabías qué era, y probablemente te habrás encontrado con alguno.

La lista que expongo aquí abajo pretende solventar dudas y evitar errores indicando inequívocamente cuáles son las expresiones o vocablos que se asemejan en la forma, pero difieren en el significado, de dos grandes lenguas de la actualidad: nuestra amada lengua española y la muy internacional lengua inglesa, que a menudo confluyen y conviven y pueden presentar dudas y por consiguiente errores en el uso del código lingüístico por parte de los hablantes, especialmente aquellos que traducen textos.

Es triste que la mayoría de traductores profesionales tengan bastante conocimiento sobre varias lenguas, pero realmente no dominen ninguna de ellas lo suficiente, ni siquiera la nativa, y cometan errores e imprecisiones que pueden pasar desapercibidos por muchos lectores (los menos versados), cuyo subconsciente sí que almacena tales fallos y pueden resultar en numerosos errores y confusiones en el futuro; pero es incluso deprimente que algunos de esos traductores ni siquiera traducen, sino que, más bien, transcriben, esto es, copian el texto original traduciendo a la lengua deseada únicamente la mayoría de palabras y conservando inadecuadamente el sistema y las propiedades de la lengua de origen. Esta vaguedad e inadecuación en el proceso de traducción tiene como resultado un texto innatural, incorrecto, incoherente, confuso y difícil de entender a causa del intercambio inconveniente y arbitrario de propiedades, normas, tradiciones y significados de una lengua a otra: el uso de los signos auxiliares, de puntuación y la ortografía en general, modismos, falsos amigos, ortotipografía…

La mejor traducción es aquella que captura los mensajes de un texto en una lengua y plasma su significado esencial con las palabras, las expresiones, la ortotipografía y el sistema ortográfico propios de otra lengua de manera que nadie podría decir que tal texto se trata de una traducción, ni cuál es la lengua original. Para conseguir ese nivel de calidad, el traductor debe conocer ambas lenguas de manera suficiente en todos sus aspectos. Disponer de los recursos adecuados contribuye de manera significativa a la consecución de ese objetivo. Frecuentemente se ofrecen obras normativas y de ayuda, como la necesaria y utilísima página electrónica de la Real Academia Española con el Diccionario de la lengua española, el Diccionario panhispánico de dudas y demás obras y recursos electrónicos de consulta gratuita. La lista que proporciono a continuación es una recopilación, como ya he mencionado, de los términos semblantes más frecuentes de las lenguas inglesa y española que sin embargo tienen significados diferentes y se traducen, a veces, incorrectamente.

Sin más preámbulos, a continuación la lista muestra, en cada caso, primero el término inglés; a continuación, el vocablo español con el que podría confundirse y, por último y en negrita, el término equivalente adecuado en español:

eventually; *eventualmente (provisionalmente, casualmente, accidentalmente…);
finalmente

actually; *actualmente; realmente

advertise; *advertir; anunciar

agenda; *agenda (solo cierta acepción); planes, plan secreto, intenciones ocultas, fines oscuros, motivaciones secretas, objetivos ocultos…

asylum; *asilo; manicomio

balloon; *balón; globo

bigot; *bigote; intolerante

billion; *billón (‘un millón de millones’); mil millones

bizarre; *bizarro (‘valiente, generoso’…); extraño, grotesco

blank; *blanco; vacío

cabin; *cabina; cabaña

cartoon; *cartón; dibujos animados

casualty; *casualidad; baja, víctima

confident; *confidente; seguro (de uno mismo)

constipated; *constipado; estreñido

contest; *contestar; concurso

crane; *cráneo; grúa

date; *data; cita

deception; *decepción; engaño

dessert; *desierto; postre

dinner; *dinero; cena

embarrassed; *embarazada; avergonzado/a

estate; *estado; propiedad

excited; *excitado/a; emocionado/a

exit; *éxito; salida

fabric; *fábrica; tela

gender; *género (en personas, no palabras); sexo

horn; *horno; cuerno

influenza; *influencia; gripe

involve; *envolver; involucrar

mayor; *mayor; alcalde

media; *media; medios de comunicación

notice; *noticia; advertencia

pan; *pan; sartén

(to) quit; *quitar; abandonar

(to) realize; *realizar; darse cuenta

(to) record; *recordar; grabar

red; *red; rojo

(to) resume; *resumir; reanudar

retribution; *retribución (‘recompensa o pago de algo’); pena, castigo

rope; *ropa; cuerda, soga

sauce; *sauce (árbol); salsa

scenario; *escenario; guion

sensible; *sensible; sensato

target; *tarjeta; objetivo

topic; *tópico; tema, asunto

Nota: Para mayor simplicidad y claridad no he especificado el término inglés que equivaldría al falso amigo en español.

Última edición: 27 de julio de 2017.

Anuncios

8 pensamientos en “Falsos amigos del inglés más destacados

  1. Estoy completamente de acuerdo en tu concepto de traducción. Muchas veces se adivina el idioma original de un texto por las expresiones y modismos extraños que emplea el traducido/transcrito. Cuando ya se cuelan los falsos amigos, el resultado es de traca. Gracias por tratar este tópico. Perdón, este tema.

    • Gracias.
      Yo estoy harto ya de leer traducciones pésimas. No tiene sentido hacer una traducción si el idioma de destino está contaminado y no es natural, adecuado ni correcto. Para eso es mejor no hacer ninguna traducción, que ya es un proceso complejo y delicado de por sí.
      En general el mundo no trata bien la lingüística porque no la conoce y, lo que es peor, no quiere conocerla lo suficiente, y eso se plasma incluso en los textos que se publican en obras de todo tipo. En la gran mayoría de textos pueden verse errores ortográficos, gramaticales, imprecisiones léxicas, confusión de términos, uso excesivo de extranjerismos innecesarios y transcripción de frases y vocablos en lugar de traducciones de los mismos. Es una auténtica pena, y hace de la lectura algo incómodo y hasta insufrible, cuando podría y debería ser todo lo contrario fácilmente.
      Creo que si uno desarrolla su trabajo básicamente con las palabras debe conocer el código mínimamente bien, lo que no es el caso de la mayoría de escritores, traductores y correctores.
      Saludos cordiales.

  2. ¿Qué tal? Te dejo mis felicitaciones por este blog, está muy bueno.

    Con “embarrassed” me queda la duda de hasta qué punto es un falso amigo. Esto porque en castellano, algo “embarazoso” es incómodo… se solapa al menos en parte el campo semántico con “vergonzoso”. ¿O es un análisis muy apresurado?, ¿comparten etimología?

    Bue, es una idea que tenía hace tiempo, es excelente poder discutirla.

    Saludos!

    • Buena observación.
      Como sabes, muchos vocablos comparten origen en inglés y español, pero cambiaron de forma y de significado con el tiempo. Es posible que en este caso también compartan algunas acepciones, pero otras no, y son los usos en los que puede y debe considerarse falso amigo.
      Según el DRAE, embarazoso es que embaraza e incomoda y embarazar es, entre otras acepciones, estorbar o molestar.
      Así pues, el falso amigo se produce cuando se confunde embarrassed con embarazada con el significado de encinta, pero no con embarazar de avergonzar o molestar.
      Es un falso amigo evidente, y afortunadamente poco común precisamente por ello, pero nunca está de más dejarlo bien claro por escrito.
      Espero haberte ayudado.
      Saludos cordiales.

  3. Pingback: El sustantivo inglés billion no significa ‘billón’ | Por una lengua congruente

Escribe

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s