Extranjerismos: lista de equivalentes en español

Un extranjerismo es una voz, frase o giro que un idioma toma de otro extranjero.

Este artículo pretende ser una recopilación en forma de lista de los extranjerismos más habituales en la lengua española, para evitar de una manera sencilla y eficaz su uso innecesario y en perjuicio de otros términos del léxico y la coherencia general del propio vocabulario.

Aunque suele dejarse a discreción del traductor —que se ve muy influenciado por el hábito— decidir qué vocablos o expresiones no necesitan ser traducidas, siempre es aconsejable y conveniente intentar traducir todos los elementos al idioma deseado. Sin embargo, hay algunos casos en los que hay un auténtico vacío en el léxico para denotar significados concretos —o se carece de una expresión razonablemente corta y por consiguiente eficiente para expresarlos—, por lo que, en última instancia y después de un proceso en el que la expresión se deja provisionalmente en la forma original (los extranjerismos crudos), ha de recurrirse necesariamente a la adaptación gráfica y fonética de los términos extranjeros; salvo en estos casos concretos, por norma general no se considera adecuado ni recomendable dejar las palabras extranjeras ordinarias en su forma original para evitar complicaciones de comprensión y pronunciación al concurrir dos sistemas distintos y diferentes en el mismo ámbito, cuando el usuario conoce únicamente uno de ellos, además de la contaminación arbitraria de unas lenguas en favor de otras.

Aun así, la mayoría de idiomas que conviven con otras lenguas albergan en su léxico más fundamental derivaciones de términos y expresiones de origen foráneo, ya que se producen históricamente intercambios arbitrarios de expresiones en favor de otras, por lo que prácticamente ninguna lengua es pura. Al margen de dilucidar hasta qué punto es conveniente semejante mezcolanza de propiedades entre lenguas, lo que dicta —o debería dictar— el sentido común de todo hablante es preservar siempre que sea posible los atributos del propio idioma para evitar una deformación excesiva e innecesaria que, en último término, podría poner en serio riesgo la integridad del código lingüístico como una lengua diferenciada y con propiedades únicas que es recomendable preservar.

En muchos casos se deja el término original sin traducir (como extranjerismo crudo y, por consiguiente, entrecomillado o preferiblemente en cursiva) porque el hablante no conoce un equivalente adecuado en la propia lengua. Son precisamente estos casos —que podría decirse que son la mayoría— los que pretende evitar este artículo mediante la lista que se expone a continuación.

Sin más preámbulos: la lista muestra, en primer lugar, el término extranjero y, a continuación, algunas de las expresiones españolas con las que podría y debería sustituirse:

• best seller: superventas
• cast, casting: reparto, audición.
• (to) check: comprobar, revisar.
• (to) click (informática): pulsar; clic, clicar.
• driver (informática): controlador.
mail/email: correo electrónico, correo, mensaje, dirección de correo, cibercorreo, ciberdirección, cibermensaje.
• flash: destello.
• frame (vídeo): fotograma.
• hall: vestíbulo.
• interface: interfaz, pl. interfaces (género femenino).
jeep: todoterreno.
• jogging/footing: correr.
link: enlace, vínculo.
• manager: director, gerente, administrador, director técnico, representante, agente, apoderado, gestor.
• mouse/mice: ratón.
• online: en línea.
parking: aparcamiento.
• pixel: píxel, pl. píxeles.
• (to) reset: reinicio, reiniciar.
• server: servidor.
• single (música): sencillo.
• shock: choque, conmoción, impacto, sorpresa, sacudida…
• show: espectáculo, representación, actuación, exhibición.
• spoiler (‘revelar o anticipar indebidamente hechos importantes de una historia’): destripe.
test: prueba, cuestionario, examen, análisis, control, comprobación.
váter (pésima adaptación de water[-closet] que debe evitarse a toda costa): lavabo, inodoro, retrete, servicio, cuarto de baño, baño, aseo, escusado (no excusado)…
• zombie: zombi, pl. zombis.

Última edición: 27 de julio de 2017.

Anuncios

9 pensamientos en “Extranjerismos: lista de equivalentes en español

  1. Pingback: En inglés zombie; zombi en español | Por una lengua congruente

    • Creo que está bastante claro y puede entenderse sin problema. Igualmente, si hay algo concreto que no acabas de comprender, especifícalo y estaré encantado de ayudarte.

      Saludos cordiales.

  2. Pingback: dron, drones | Por una lengua congruente

  3. Pingback: Drones: RPA y RPAS | Por una lengua congruente

    • Hola, Danna.

      El término inglés casting ya está incluido y traducido en la lista. Con el sentido de selección de actores o de modelos publicitarios para una determinada actuación, el equivalente en español es audición.

      Gracias por tu interés.

  4. Pingback: Cómo se pronuncia app, y qué significa | Por una lengua congruente

  5. Pingback: Por qué no debemos decir váter | Por una lengua congruente

Escribe

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s